Evi ist schuld daran, dass ich dieses Buch bei Buchticket ertauscht habe. Mal schauen, obs mir genauso gut gefällt.
Erster Satz:
Taylor Donovan may have been new to Los Angeles, but she certainly recognized a line of bullshit when she heard one.
|
|||
Evi ist schuld daran, dass ich dieses Buch bei Buchticket ertauscht habe. Mal schauen, obs mir genauso gut gefällt. Erster Satz:
Mein September war sehr durchwachsen – und zwar in jeder Hinsicht. Neben drei ziemlich schrecklichen Büchern gab es zwar auch drei nette, ein wirklich durchschlagendes war aber nicht dabei. Deshalb werde ich in diesem Monat auch kein Buch des Monats nominieren und »Nach dem Sommer« darf bleiben. Ausgelesen: Angelesen: Ansonsten hab ich meine Regale umgeräumt, meine Bücher in einem Buchverwaltungsprogramm erfasst und sogar einiges aussortiert, um Platz für Neues zu schaffen. Der war auch dringend nötig, nachdem ich gerade dabei bin, wenigstens einen Teil meiner vielen (Buch-)Tickets zu verschleudern! Ich hab zwar gerade nur bedingt Zeit zum Lesen und warte eigentlich sehnsüchtig auf »Arkadien brennt«, aber irgendwas muss ja mit in die Wanne! Die Wahl ist auf nen historischen Liebesroman gefallen – mal schauen, ob mir historische »Romantic Suspense« liegt, wenn schon keine zeitgenössische! :) Erster Satz:
Ich nehm mir jetzt auch den aktuellen Pan-Toptitel vor, den jeder liest. Bin gespannt; hab bislang noch alle Rezensionen gemieden. Das Cover jedenfalls ist im Vergleich zum Original äußerst gelungen – das ist allerdings keine Kunst, denn das Original ist eins der scheußlichsten Cover, die mir je begegnet sind! Erster Satz:
Eigentlich wollte ich ja erst ein paar Rezensionen abwarten, aber dann konnte ich mich doch nicht beherrschen und hab mir den ersten Band der überirdischen Fälle von Bree Winston organisiert. Bislang liest er sich sehr gut, wobei wohl jedes Buch, das nach »Kate und Leah« an der Reihe ist, ein leichtes Spiel hätte! ;) Erster Satz:
Neue Abgründe tun sich auf! Die Übersetzerin hat es fertig gebracht, den Satz »She jerked involuntarily as she reached to hold herself open to his mouth« wie folgt zu übersetzen:
Grasen!!! Wie um alles in der Welt kommt man denn in Zusammenhang mit Oralsex auf das Wort »grasen«?! Schaurig – und fast noch unappetitlicher als die Flechten auf dem Kopf der armen Hotelangestellten! Muh! Kleiner Zwischenbericht zu Kate und Leah: Nachdem mir sehr zu meinem (und sicher auch ihrem) Leidwesen bereits auf Seite 9 eine bedauernswerte Frau mit »vielen kleinen Flechten auf dem Kopf« begegnet ist, musste ich erst mal meine Book Darts holen, um wenigstens die allerallerallerschlimmsten Stellen zu markieren. Zwanzig Seiten später sieht das so aus: Noch Fragen? |
|||
Copyright © 2024 Bücher über alles - All Rights Reserved Powered by WordPress & Atahualpa |
Neueste Kommentare