Da hab ich doch glatt verpasst, das Finale des Stilblüten-Protokolls zu »Kate und Leah« online zu stellen – wie immer sind die Zitate irgendwo zwischen lachhaft und ärgerlich! Genießt es ein letztes Mal! :D
Das Gesicht intensiv, glitt sie mit den Händen massierend und streichelnd an seinen Waden hinunter. (S. 257)
Er seufzte glücklich, als sie den Kopf in den Mund nahm und die Zunge herumwirbelte. (S. 258)
[Anm., damit die Verwirrung nicht zu groß wird: Kopf=Eichel]Sie schluckte schon den Kaffee, der auf ihrem Tisch wartete. (S. 264)
Leah hob eine Augenbraue und musterte Kate. »Harte Nacht?«
Kate schnaufte und hob ebenfalls eine Braue. »Du siehst auch ein bisschen verschwommen an den Rändern aus.« (S. 264)»Warum bist du so bekümmert um sie?« (S. 273)
Sein Mund traf die Stellen, wo sein Daumen vor und zurückgesetzt hatte. (S. 285)
Langsam, ganz langsam bedachte er sie mit sanften Leckzügen. (S. 285)
»Mein Dad sagte nichts, aber als ich fragte, ob er Viagra nimmt und zum Untier geworden ist, begann er zu stottern.« (S. 291)
Sie mahlte gegen seinen Penis. (S. 292)
»Himmel, du bist mehr sexy als alles, was ich gesehen habe.« (S. 294)
»Himmel, wenn ein Mädchen dir die Tür öffnet, haust du gleich alle Türen weg, was?!« (S. 296)
Über das Schlagwort »Protokoll der Grausamkeiten« findet ihr weitere Zitate aus dem Buch.
Das alles durchweg auf 400 Seiten zu lesen, muss wirklich grausam gewesen sein! ;)
Besonders die letzten beiden Zitate machen mir den Eindruck, als seien sie von Teenies übersetzt worden. Das ist ja wirklich nur peinlich.
Und danke für die Anmerkung mit dem Kopf, im ersten Moment kam da ein wirklich seltsames Bild bei mir an. *lol* Allerdings kann ich mir immer noch nicht vorstellen, wie es aussieht, wenn man sich gegen einen Penis „mahlt“… ?! Oder wie man genau aussieht, wenn man verschwommen an den Rändern ist. XD
Vielen Dank diese lustigen Einsichten! ;)
Ohhhhh, schade, „schon“ vorbei ;)
….Bei „gegen den Penis mahlen“ bekomme ich sofort Kastrationsgedanken – der Arme! Nicht zu vergessen die „sanften Leckzüge“ – wäre vielleicht was für DeutscheBahn.de. Frei nach dem Motto: Wenn unsere Züge schon lecken, dann wenigstens sanft… *hi, hi*
LG,
JED
OMFG!!! Ich brauch erst mal ein paar Minuten, um mich wieder einzukriegen. Das ist ja echt… Ich bin sprachlos!
Schade allerdings, dass die Grausamkeiten jetzt schon vorbei sind. Ich bin gespannt auf deinen nächsten Fund XD
Eigentlich müsstest du das Buch mit einer Liste der gesammelten Übersetzungsgrausamkeiten an den Verlag schicken. Vielleicht würde das ja was bewirken.
Wirklich eine Schande, was den deutschen Leser teilweise vorgesetzt wird.
Klingt irgendwie so, als würde die Übersetzerin im Ausland leben und das schon zu lange. Eine Freundin von mir ist vor 2 Monaten nach 5 Jahren englischsprachigem Ausland zurückgekommen und sie haut auch manchmal solche direkt vom Englischen ins Deutsche übersetzte Redewendungen raus („Ich geh mit Kaffee“ zur Kellnerin im Cafè) und sie ist sich manchmal gar nicht bewusst, dass man das im Deutschen nicht so sagt.
Peinlich für den Verlag, dass das nicht vor dem Druck in eine gründliche Bearbeitung gegangen ist.
Aber amüsant für uns. :)
Ich sag jetzt nicht, dass die Satyr-Reihe von Elizabeth Amber (hab ich jetzt glücklicherweise hinter mir *vor Freude hüpf, dass diese Grausamkeit ein Ende hat!*) von der Sprache und den Dialogen her wirklich schon ähnlich grausam ist…
Aber bei manch einem der Sätze frag ich mich wirklich, was sich die Übersetzerin dabei gedacht…
Steffie: Es waren zwar nicht 400, sondern nur etwa 300 Seiten – aber das war schlimm genug. Das Lesen ist ziemlich schnell zur Suche nach Stilblüten verkommen.
JED: *lol* Ich werd nie wieder Bahn fahren können, ohne an Leckzüge zu denken. Uäh!
Kathrin: Du kannst dich ja noch mit den alten Protokollen amüsieren, wenn du die noch nicht kanntest! Eigentlich war der Abschluss heute eher ne schwächere Folge im Vergleich zu einigen vorherigen! ;)
Sabrina: Camie hat dem Verlag geschrieben – inkl. diverser Beispiele –, aber nie Antwort erhalten. Was soll der Verlag dazu auch schon sagen … :D
Nija: Ich weigere mich zu glauben, dass die Übersetzerin eine Deutsche ist. Ich denke, sie ist englische Muttersprachlerin, der jegliches Sprachgefühl fürs Deutsche abgeht. Letztendlich finde ich aber noch viel schlimmer, dass der Verlag das so auf den Markt wirft, ohne dass noch mal ein Lektor mit Sinn und Verstand drüber schaut. Andererseits: Nachdem bei Amazon die Sprache gelobt wird udn die Leute schreiben, das fällt ihnen nicht weiter auf bzw. stört sie nicht so, weil sie nicht so genau lesen – wieso sollte der Verlag zusätzliches Geld ausgeben?! Der wär ja doof!
animasoul: Ich hab Band 1 der Satyr-Serie ja auch gelesen, kann mich aber gar nicht an extreme sprachliche Verbrechen erinnern. Hab in meiner Rezension auch gar nicht drüber geschrieben, vielleicht war ich aber einfach noch zu schockiert vom Inhalt! *lol*
Mit dem „mahlen“ und „herumwirbeln“ hat die Übersetzerin es offensichtlich.
Ob die gute Frau mit Absicht beim Verkehr dessen „sexfreie“ Bedeutung im Hinterkopf hatte? z.B. bei Leckzügen *kichert* oder beim vor- und zurücksetzeden Daumen, der vermutlich eine Parkposition gesucht hat.
Schön sind auch die verschwommenen Ränder *lach*
Hm… vielleicht sollte ich mit sprachlichen Zitaten in meiner Rezension deinem Gedächtnis auf die Sprünge helfen? o.O Spontan würde mir da auch glatt etwas einfallen, so etwas wie sinngemäß „sie schluckte seine Sahne“. *hust*
Wie du in deiner Rezi seinerzeit auch angekreidet hast, und dem kann ich nur zustimmen, handelt es sich bei der Reihe eindeutig um einen Erotikroman, der in die Erotikabteilung gehört, aber immer wieder finde ich ihn im Fantasy-Bereich. Traurig, wie sehr man doch versucht, diese grausam schlechte Reihe an den Mann bzw. die Frau zu bringen. *Kopf schüttel*
*lol* Bei dir ist auch ein Darkyn-Band eingegangen… bei mir zwar der dritte, aber was solls Frustkauf muss auch sein. ;)
Irina, die alten hab ich auch schon alle gelesen. Ich hoffe einfach, das du in naher Zukunft wieder über ein Buch stolperst, das so haarsträubend ist. Entweder wie die Grausamkeiten hier oder wie dieses hirnrissige Weibsbild in dem anderen LiRo vor ein paar Monaten.
Sorry, dass ich mir wünsche, dass du über sowas stolperst – aber du beschreibst das einfach immer sooooo geil!!!!
Himmel!
Mehr sag ich dazu nicht. ;)
Natira: Ich glaub, die hatte wenig bis gar nix im Kopf … *augenroll*
Animasoul: Au ja, mach mal. Zitate sind immer gut! :D Wobei ich das mit der Sahne gar nicht so schlimm finde, ist halt ne typische Umschreibung, wenn man das Kind nicht beim Namen nennen will! *brrr* Ansonsten hat die Reihe übrigens ziemlich viele Fans – es ist mir schleierhaft!
Kathrin: Das ist aber nicht nett von dir! *gg* Ich hab aber letztens beim Aufräumen einen Erotikroman in meinem Regal gefunden, der ebenfalls von Sandra Green übersetzt wurde. Wenn mir mal wieder danach ist, schau ich da mal rein! :D
Nina: Da ist eigentlich auch jedes weitere Wort zuviel! ;)
Aber Irina, ich denke doch nur an das Allgemeinwohl und an die Hits auf deinem Blog ;)
Ach soooooo, Kathrin! Das ist aber lieb von dir! *gg*