Gerade hab ich beim Archivieren meiner Fantasybücher in Jenna Blacks »Dämonenkuss« (Rezension) zwei Bookdarts gefunden, die – ganz offensichtlich – mal wieder zwei ziemlich skurrile Sätze markieren sollten. Respekt vor der Fähigkeit der Autorin bzw. des Übersetzers, jegliche potenziell aufkeimende Erotik durch solche Lächerlichkeiten im Keim zu ersticken. ;)
Seine Rückenansicht war großartig. Brian hatte die großartigsten kleinen Brötchen, die ich je gesehen hatte. (S. 80)
Ich ließ mich auf Brians Vorderseite gleiten. Er segelte definitiv mit vollem Mast, auf seiner Eichel glänzte ein großer Lusttropfen. (S. 82)
OMG, das ist wirklich absolut nicht erotisch. Kann mich gar nicht entscheiden, was ich peinlicher finde, die Brötchen und das mit dem Mast
das erste zitat liegt an der übersetzung. „buns“ wird im englischen öfter als umschreibung vom hintern benutzt als „brötchen“ bei uns. soll jetzt aber nicht heißen, dass das da hohe kunst der literatur ist :D grauenvolle zitate, so oder so.
Nachdem »buns« sogar bei LEO einfach nur als »Hintern« geführt wird, sollte man ja meinen, dass ein Übersetzer auch mal drauf kommen könnte! *augenroll*
Ohja, die Brötchen! Wenn ich mich recht erinnere – und ich habe ernsthaft versucht dieses Buch zu verdrängen -, dann gab es da noch mehr so „ansprechende“ Beschreibungen bei den Sexszenen. :D
Ich wollte grade fragen, was mit „Brötchen“ gemeint ist, aber da steht ja schon die Antwort. Entzückend. Ist das wirklich Erotik oder nicht doch vielleicht Satire?
Es soll Erotik sein – aber so ganz klappt das wohl weder von der Autorin, noch von der Übersetzerin aus. ;)
Da kann ich Winterkatze nur zustimmen, das hat wirklich nicht hingehauen – und daran haben sowohl Autorin als auch Übersetzerin gehörigen Anteil! Die erotischen Szenen in diesem Buch waren (soweit ich mich erinnere) wirklich durchgehend abtörnend.
Google Translator lässt grüßen ^^
*lach* Bei den beiden Sätzen weiß ich nicht, ob ich der Erotik abschwören oder mich in einem Lachkrampf an der Couch festhalten soll, um nicht hart und herzlich auch dem Boden zu landen. Vielleicht sollte man der Übersetzerin mal erklären, welche Worte Erotik erklären und dass Backwaren oder Schiffsteile nicht dazu gehören *kicher*…
Ich stell mir grade nen Halbmasten vor *prust*
Der „Turn“ geht aber in die falsche Richtung *lach*
Holly: Ich weigere mich ja immer, sowas zu glauben, aber manchmal kann man ja schon ins Grübeln kommen.
Manuela: *lach* Das mit Schiffsteilen kann man auch gleich der Übersetzerin von »Kate und Leah« ans Herz legen, da hatten wir ja auch mindestens ein völlig deplaziert eingesetztes Schiffsteil in ner erotischen Szene. (Worauf ich jetzt nicht näher eingehen will, denn schließlich ist es Teil des Gewinnspiels! *pfeif*).
Natira: Das kann man wohl sagen!
:D
Herrlich! Das ist schwerlich absichtlich hinzukriegen.
Heieiei! Wobei, ich werde F. demnächst auch mal erzählen, dass er die tollsten kleinen Brötchen hat. Bin schon auf die Reaktion gespannt. :D
Wir möchten es bitte auch erfahren! *lach*
Ich würde den Jan soooo gerne auch mal mit sowas schockieren, aber erstens liest er hier mit und zweitens mach ich mir so oft Luft, wenn ich mal wieder auf sowas stoße, dass ihn so langsam ohnehin nichts mehr wundert! *eek*
Ich hab’s probiert. Auf die Frage, ob er mir seine kleinen Brötchen zeigen möchte, damit ich ihm sagen kann, wie toll ich sie finde, kam nur ein HÖ?! ;)
Aber mal allgemein gesprochen: Spaß gehört ja dazu, aber mit Erotik haben die Zitate wirklich Null am Hut. Das ist wirklich nur unfreiwillig komisch.
Ich bin ja nur froh, dass er sich nicht so sehr erschreckt hat, dass er nur noch auf Halbmast gesegelt ist! *kicher*
*prust* Das wär’s gewesen.